用戶討論:Candybear

出自Stardew Valley Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
本頁面是 Candybear 的對話頁面。你可以在這裏向 Candybear 發送消息或發表評論。
  • 將新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾輸入四個波浪符(~~~~)來簽名和標註時間。
  • 保持禮貌。
  • 與他人善意相待。
  • 不要刪除已有討論。

關於三個版本歷史中changes一詞的翻譯

Hi糖果熊!之前你和VulpesLucida‎、成精的椰子蟹翻譯了移動版歷史和主機版歷史,謹代表所有維基用戶感謝你們的付出!

是這樣,我注意到你們在翻譯「changes」一詞時參考了時舟大佬於2023年發佈在討論頁上的建議,將其譯為「改進」。我也看到你在討論頁有聊過關於這一翻譯的問題。我前兩天在校對主機版歷史時發現有很多這類句式「包括PC端在 1.4、1.4.1、和 1.4.2 版本的更改」,其中「更改」不管是替換成「改進」還是「修改」,都不如翻譯成「改動」更絲滑。

我跟時舟大佬說了這個事情,他表示當時是雜糅了「changes」和「improvements」,所以用了「改進」。不過他也表示,英文版更新日誌用的單詞也變來變去,「改進」是否改為「改動」無所謂,但是如果我要改的話需要全局替換,也就是說三個版本的歷史我都要改。我已經打算改了,但最近受困於垃圾桶的相關詞條,所以行動應該是延後了。

我想說下為啥我堅持這個詞翻譯成「改動」。我有一些遊戲行業的翻譯經驗,這個詞不敢說百分百,至少在百分之九十的非國產遊戲更新日誌中都譯為「改動」,並且有點約定俗成的意思。不過它和「fix」的情況又不一樣,所以fix到底是「修復」還是「修正」就先不管了。

我也覺得「改動」更好,當時是看到移動版歷史的討論有現成的翻譯,所以就按現成的翻譯了...我也看了大部分遊戲的翻譯像COD那類的外服遊戲,中文的更新日誌都是「調整」或「改動」。我的一點個人意見:將"balance change"作為特例譯為"平衡調整",不過您的意見我也想了解,畢竟維基還是面向大眾的。Candybear討論) 2024年8月28日 (三) 11:51 (UTC)

我覺得「平衡性調整」或者「平衡性改動」皆可。「平衡調整」略顯生硬,你可以在搜尋引擎里分別搜索「平衡調整」和「平衡性調整」,會發現後者是使用最多的,前者幾乎找不到遊戲更新日誌相關。「平衡性改動」搜的話也有不少。騎鳳散人討論) 2024年8月28日 (三) 14:59 (UTC)

蒽,那行吧。符合中文語句習慣的才是最好的。又要進行編輯,真是麻煩你了,祝你順利!Candybear討論) 2024年8月28日 (三) 23:34 (UTC)

跟你說一聲

Hi熊:

跟你說一聲,英文版那邊謎之盒和金色謎之盒的大批量修改你先別搬,我還沒弄完,歷史和信息框都還沒加呢,太多了頭疼中……到時候我自己在中文版這邊慢慢對照着加就行。騎鳳散人討論) 2024年8月30日 (五) 02:49 (UTC)

好嘞!Candybear討論) 2024年8月30日 (五) 03:13 (UTC)