User:Sizau
跳到导航
跳到搜索
“ | “Whether weather be the frost Or the violence of the dog days” |
— evermore |
关于我
sizau 其实是时舟的粤拼,偶尔也会使用变体 s1zau。如果你恰巧在玩沙石镇时光的话,N 网上那个模组作者也是我(
其实有点阅读障碍。近几个月一直处于养老模式,偶尔会上来看看抓抓虫。(v1.6?垂死病中惊坐起 笑问客从何处来)
参考资料📚
- Stevenlele 的v1.6 中文翻译变更记录
- Dveïssre 的词汇表和翻译原则
- 我的格式记录
讨论群
考虑到可能的交流需要、讨论页效率确实也比较低,建了个群。
非官方,不代表官方立场,仅用于编辑者间交流:247516434,点击链接可直接跳转到加入的页面
有什么疑问可以进群讨论一下,虽然也不一定能答得上来(bushi
维护记录📝
全站
- 伪斜体滚出中文
- 神奇机翻在哪里
- 物品列举用顿号
- 第一行描述莫名其妙出现的空格
- 别把 a/an/the 无脑翻译过来啊喂
裁制
婚后
维护单身村民“婚后”小节的内容已基本更新完毕。
对话
- 已更新
莉亚(有婚后对话)、玛妮、潘姆、肯特、罗宾、桑迪、法师、皮埃尔、德米特里厄斯、艾芙琳、文森特、莱纳斯、科罗布斯、贝啼、格斯(部分内容维护)
- 附加项
部分格式可能需要调整,移除斜体。