User:Dveïssre/译文备查

来自Stardew Valley Wiki
跳到导航 跳到搜索
Robin building.png
“我这里还有很多事情需要处理。”
— 罗宾

施工中

本文或本节正在编辑中。可能正在进行内容扩充或大幅修改。

本页最后由 Dveïssre 编辑于 2024-03-31 04:23:51。

星露谷维基并非一部学术性百科,也不会对语言格式作出任何限制。本备查页面只体现本人在翻译上的措辞倾向,并用于今后本地化的个人参考,不具有任何规范与官方性质。如果您有更好的翻译方案,欢迎在本页面的讨论页留言提议。

引言

星露谷维基与维基百科不同,在结构上以英文站为主站,中文站只是一个本地化站点,因此内容编辑也会以翻译英文内容为主。本页面列出的即是个人认为更妥当的译文格式。

妥当与否的判断首先来自专有名词的官方译名,其次是以往页面的通用译法,最后是单纯凭借个人语感作出的评判。官方以外的翻译通常没有所谓对错,即使是官方翻译,涉及非专有名词时也会出现自相抵牾的情况,但遵从某种翻译定例至少能保证整部维基的一致性。

原则

  • 官译为准\Data\Strings目录下存放了许多游戏本地化文件。物品、描述、对话等专有词句存在官方译名时,默认以其为最高优先级。
  • 避免机翻:或者至少应该把莫名其妙多出来的空格去掉,把面目全非的链接名改回来。
  • 使用标点:相信你也受够了在段落末尾看到一个像没穿鞋一样不带任何句末标点的句子。
  • 全角符号:虽然这在编辑器自带的等宽字体中很难分辨,但汉语中采用“半角符号+空格”的标点格式不是一个好习惯。

其他一些原则性的本地化惯例请参Help:编辑入门。有一部分编辑者正在维护维基页面,目的就在于坚持这些原则。

词语

原文 建议译为 不建议译为 备注
trivia 趣闻 琐事 惯译。trivia一词在本维基指的是“冷知识”一类附加信息,而非琐事杂务。
tips 提示 小贴士 惯译。章节名会尽量缩至两个字以在视觉上保持统一。
history(章节名) 历史 历史版本 / 版本历史 惯译。同上。
bug 漏洞 故障 / 错误 / 问题 惯译。将 bug“直译”为 bug 是一种甚至不能算错误not even wrong的翻译方式。
quality 品质 质量 官方译法,指代一种物品的分级。见优质浮标初级肥料等物品的游戏内描述。
tile 地块 方格 / 方块 官方译法,见优质洒水器苹果树苗等物品的游戏内描述。
image 图像 / 图片 图标 后者为错译。图标一词应用于对译 icon,指一种标识性、象征性的图形,如各项成就的图标。关于“图像”“图片”之别,见下文#辨析
name(表头等) 名称 名字 惯译。名字一词更多指某一特定物体的称呼,而本维基所说的 name 一般是一类物品的总称。
sell price
base sell price
售出价格
基础售价
售价
基础售出价格
惯译。售价一词单用有明显歧义,无法区分 sell price 和 purchase price,见这一讨论。但如果 base sell price 循此直译为基础售出价格则嫌冗余,略称基础售价一词不会造成太大的误解。
forageable item 采集品 采集物品 官方译法。采集页面的章节名是可采集物品,描述物品时则称为采集品。采集物品的译法是历史遗留问题。[Sizau]
crafting
crafting recipe
crafted item
打造
打造配方
可打造物品
制作 / 制造 / 合成
制作配方 等
可制作物品 等
惯译,见Talk:打造。制作、制造、合成等译法并不算错,甚至可能更加正确,但还是更建议循习。
this page 本页面 / 此页面 该页面 “该”指代上文提到的事项,而 this page 一语通常用在页面起首的提示语。关于“本”“此”之别,见下文#辨析

句式

原文 建议译为 不建议译为 备注
Introduced. 加入游戏。 引入游戏。/ 新增。等 惯译。要说把某物“引入”游戏,那么这样物品应该原先在别处存在再引介而来。
XX is not used in any quests / bundles. XX 不用于任何任务 / 收集包。
XX is not used in any tailoring. XX 不可用于裁缝。 关于裁制相关的其他常用句式,可参Sizau的格式页

未定

以下列出的条目很难举出固定的首选译法:或是游戏内文本未统一,或是有多种相差不多的译法各行其道,或是不值得为某个一般词汇设立规范。由于非专有名词无所谓官方译文,以下内容均来自个人判断。

推荐

下述的推荐译法给出的是凭借汉语语法选择的更优解。

原文 推荐译为 其他译法 备注
it / its(指代主条目时) [主条目的名称] / 其 (见备注) 维基中的条目通常指的是一类物品,使用表单数的“它”可能是不合适的,如果第一句还是“XX 是一种……”时则尤为如此。
当然,还有一个选项是通过更改句式来隐去主语,例如可将“XX 是一种……。它可以通过……获得。”改为“XX 是一种……,可以通过……获得”。
chance 概率 几率 游戏内两种译法并存,前者如磁铁,后者如土豆种子的游戏内描述。科技术语 probability 的译名已经审定为概率[a 1],而作为一般词汇表示可能性时,不妨参照之以达统一。
enemy 敌对生物 / 怪物 敌人 游戏内极少使用 enemy 一词,更多的是直接指明 monster / 怪物。燃烧弹戒指的描述中,enemy 译为“敌人”。
考虑到“敌人”一词的原意专指人类,翻译时或应在官方文本外的场合避免用此来直译 enemy,尤其是“XX 是敌人的一种”这类句式并不甚合汉语语感。仅作为建议,“敌对生物”或直名“怪物”会是更好的方案。
cast(指钓鱼) 抛竿 抛钩 / 抛投 / 抛掷 游戏内无对译。抛投、抛掷均不能体现钓鱼含义,而相比抛钩,抛竿是更常见的说法。
location(s)(表头等)
also found(表头等)
获取途径
其他获取途径
获取方式 / 获得方式
其他获取方式 等
location 一词强调“何处”而非“如何”。“途径”与“方式”均可表某种行动,而“途径”还多出一层“渠道”“来源”的空间性内涵。
当然,如果其下列出的是类似“从 XX 处以data-sort-value="1000">Gold.png1,000金购买”之类的“如何”类信息,那么两词兼可。但如果要列举“秘密森林(春季)”而非“春季在秘密森林采集”,那么“途径”一词会更好。
also found 是 also found in 的略语,理由同上。

辨析

下述条目有多种合理译法,需要在具体场合判断选用。

原文 译法 备注
image 图像 / 图片 本维基中图片一词更加常见,且往往见于表头文字,因此此处的辨析不代表社区观点。
  • 作为游戏资产的一类,图像一词是标准的计算机术语。列出从游戏中提取出的数字图像文件,比如作为表头时,选用图像一词更佳。
  • 图片一词更加具体,且通常指已上传至维基的特定图像文件。“此图片”“以下图片”等语境应选用图片一词。
once 一旦 / ……之后 / 一经 等 将 once 粗暴地直译为“一旦”是标准的机翻语法,使用这种译法时需要慎重考量。
  • 一旦一词强调必然且未然的假设关系,假设条件往往尚未出现,但倘若出现一定会导致结果的发生。在适合的语境下,将 once 译为一旦不算错误,如游戏内文本“一旦你选择离开,节日就会结束。”
  • 但许多情况下,英文页的 once 表达的是一种可选项,假设条件只是为结果创造了可能性,如描述壁炉的这一句:"Once placed, right-clicking on it will turn the fire on or off." 这些情况下,once 不妨译为“之后”等因果意味更淡的连词。
  • 另一些时候,once 表达经过编辑者验证的充足条件,如旧版本描述特殊能力的这一句:"Once obtained, it can be found in the wallet..." 然而需要注意,星露谷维基不面向特定读者,读到这句话的人也许未获得这一特殊能力,也许早已获得过,此时使用带有展望意味的“一旦”是不准确的。此时可选用“一经”“之后”等不特定未然与否的连词。
note(用于Note: 注 / 注意 用于引出编辑者认为有必要的额外说明,对译需视内容而定。
  • “注:”侧重于提示、对比、补充信息。
  • “注意:”语气更重,用于提醒可能会造成损失破坏的警示性内容。
this page 本页面 / 此页面 二词的区别在于视点或角度。
  • 多数情况下,this page 带有一种自述角度——页面本身是传递信息或“说话”一方,因而第一人称视点的“本”会更加妥当。
  • 然而,像 "There is no text in this page" 这样的提示语,说话一方可能是管理员之类的第三方角色,此时应选用第三人称视点的“此”。
body of water 水体 / 水域 水体、水域几乎为同义词,游戏中甚至在相似的语境分别采用二词(稻苗芋头块茎的描述)。
  • 在强调某条河、某片湖等单体可选用水体一词,如“XX 有两处水体”。
  • 在泛指有水的地块时可选用水域一词,如“钓鱼区为 X 的水域”。
  • 模棱两可的语境,如“淡水水体 / 水域”则兼可;考虑到星露谷是一个二维像素游戏,个人而言会选用水域一词。