用戶:Dveïssre/譯文備查

< User:Dveïssre
於 2024年3月30日 (六) 05:02 由 Dveïssre對話 | 貢獻 所做的修訂 (扩充内容)
Robin building.png
“我這裏還有很多事情需要處理。”
— 羅賓

施工中

本文或本節正在編輯中。可能正在進行內容擴充或大幅修改。

本頁最後由 Dveïssre 編輯於 2024-03-30 05:02:01。

星露谷維基並非一部學術性百科,也不會對語言格式作出任何限制。本備查頁面只體現本人在翻譯上的措辭傾向,並用於今後本地化的個人參考,不具有任何規範與官方性質。如果您有更好的翻譯方案,歡迎在本頁面的討論頁留言提議。

原則

  • 官譯為準\Data\Strings目錄下存放了許多遊戲本地化文件。物品、描述、對話等專有詞句存在官方譯名時,默認以其為最高優先級。
  • 避免機翻:或者至少應該把莫名其妙多出來的空格去掉,把面目全非的連結名改回來。
  • 使用標點:相信不只我一個人受夠了在段落末尾看到一個像沒穿鞋一樣不帶任何句末標點的句子。
  • 全形符號:雖然這在編輯器自帶的等寬字體中很難分辨,但漢語中採用「半角符號+空格」的標點格式不是一個好習慣。

其他一些原則性的本地化慣例請參Help:編輯入門。有一部分編輯者正在維護維基頁面,目的就在于堅持這些原則。

參考

星露谷維基與維基百科不同,在結構上以英文站為主站,中文站只是一個本地化站點,因此內容編輯也會以翻譯英文內容為主。下面列出的是個人認為更妥當的譯文格式。所謂妥當首先來自專有名詞的官方譯名,其次是以往頁面的通用譯法,最後是單純憑藉個人語感作出的評判。官方以外的翻譯通常沒有所謂對錯,即使是官方翻譯,涉及非專有名詞時也會出現有自相牴牾的情況,但遵從某種翻譯定例至少能保證整部維基的一致性。

詞語

原文 建議譯為 不建議譯為 備註
trivia 趣聞 瑣事 慣譯。
tips 提示 小貼士 慣譯。章節名會儘量縮至兩個字以在視覺上保持統一。
history(章節名) 歷史 歷史版本 / 版本歷史 慣譯。同上。
bug 漏洞 故障 / bug 慣譯。
quality 品質 質量 指代一種物品的分級時為官方譯法。見優質浮標初級肥料等物品的遊戲內描述。
tile 地塊 方格 / 方塊 優質灑水器蘋果樹苗等物品的遊戲內描述。
forageable item 採集品 採集物品 採集頁面的章節名是採集#可採集物品,描述物品時則稱為採集品。採集物品的譯法是歷史遺留問題。[Sizau]
crafting
crafting recipe
crafted item
打造
打造配方
可打造物品
製作 / 製造 / 合成
製作配方 等
可製作物品 等
慣譯,見Talk:打造。製作、製造、合成等譯法並不算錯,甚至可能更加正確,但還是更建議從習。

句式

原文 建議譯為 不建議譯為 備註
Introduced. 加入遊戲。 新增。/引入遊戲。等 慣譯。
XX is not used in any quests / bundles. XX 不用於任何任務/收集包。
XX is not used in any tailoring. XX 不可用於裁縫。

未定

以下列出的條目很難舉出固定的首選譯法:或是遊戲內文本未統一,或是有多種相差不多的譯法各行其道,或是不值得為單個一般詞彙設立規範。由於非專有名詞無所謂官方譯文,以下內容均來自個人判斷。

推薦

下述的推薦譯法給出的是憑藉漢語語法選擇的更優解。

原文 推薦譯為 其他譯法 備註
it / its(指代主條目時) [主条目的名称] / 其 (見備註) 維基中的條目通常指的是一類物品,使用表單數的「它」可能是不合適的,如果第一句還是「XX 是一種……」時則尤為如此。
當然,還有一個選項是通過更改句式來隱去主語,例如可將「XX 是一種……。它可以通過……獲得。」改為「XX 是一種……,可以通過……獲得」。
chance 概率 幾率 遊戲內兩種譯法並存,前者如磁鐵,後者如土豆種子的遊戲內描述。科技術語 probability 的譯名已經審定為概率[1],而作為一般詞彙表示可能性時,不妨參照之以達統一。
enemy 敵對生物 / 怪物 敵人 遊戲內極少使用 enemy 一詞,更多的是直接指明 monster / 怪物。燃燒彈戒指的描述中,enemy 譯為「敵人」。
考慮到「敵人」一詞的原意專指人類,翻譯時或應在官方文本外的場合避免用此來直譯 enemy,尤其是「XX 是敵人的一種」這類句式並不甚合漢語語感。僅作為建議,「敵對生物」或直名「怪物」會是更好的方案。
cast(指釣魚) 拋竿 拋鈎 / 拋投 / 拋擲 遊戲內無對譯。拋投、拋擲均不能體現釣魚含義,而相比拋鈎,拋竿是更常見的說法。

辨析

下述條目有多種合理譯法,需要在具體場合判斷選用。

原文 譯法 備註
body of water 水體 / 水域 水體、水域幾乎為同義詞,遊戲中甚至在相似的語境分別採用二詞(稻苗芋頭塊莖的描述)。強作區分,在強調某條河、某片湖等單體可選用水體,如「XX 有兩處水體」;在泛指有水的地塊時可選用水域,如「釣魚區為 X 的水域」。模稜兩可的語境,如「淡水水體 / 水域」則兼可;考慮到星露谷是一個二維像素遊戲,個人而言會選用水域一詞。 備註
note(用於Note: 注 / 注意 用於引出編輯者認為有必要的額外說明。對譯視內容而定,「註:」側重於提示、對比、補充信息,「注意:」語氣更重,用於提醒可能會造成損失破壞的警示性內容。