User:Dveïssre/译文备查

来自Stardew Valley Wiki
< User:Dveïssre
Dveïssre讨论 | 贡献2024年3月30日 (六) 05:02的版本 (扩充内容)
跳到导航 跳到搜索
Robin building.png
“我这里还有很多事情需要处理。”
— 罗宾

施工中

本文或本节正在编辑中。可能正在进行内容扩充或大幅修改。

本页最后由 Dveïssre 编辑于 2024-03-30 05:02:01。

星露谷维基并非一部学术性百科,也不会对语言格式作出任何限制。本备查页面只体现本人在翻译上的措辞倾向,并用于今后本地化的个人参考,不具有任何规范与官方性质。如果您有更好的翻译方案,欢迎在本页面的讨论页留言提议。

原则

  • 官译为准\Data\Strings目录下存放了许多游戏本地化文件。物品、描述、对话等专有词句存在官方译名时,默认以其为最高优先级。
  • 避免机翻:或者至少应该把莫名其妙多出来的空格去掉,把面目全非的链接名改回来。
  • 使用标点:相信不只我一个人受够了在段落末尾看到一个像没穿鞋一样不带任何句末标点的句子。
  • 全角符号:虽然这在编辑器自带的等宽字体中很难分辨,但汉语中采用“半角符号+空格”的标点格式不是一个好习惯。

其他一些原则性的本地化惯例请参Help:编辑入门。有一部分编辑者正在维护维基页面,目的就在于坚持这些原则。

参考

星露谷维基与维基百科不同,在结构上以英文站为主站,中文站只是一个本地化站点,因此内容编辑也会以翻译英文内容为主。下面列出的是个人认为更妥当的译文格式。所谓妥当首先来自专有名词的官方译名,其次是以往页面的通用译法,最后是单纯凭借个人语感作出的评判。官方以外的翻译通常没有所谓对错,即使是官方翻译,涉及非专有名词时也会出现有自相抵牾的情况,但遵从某种翻译定例至少能保证整部维基的一致性。

词语

原文 建议译为 不建议译为 备注
trivia 趣闻 琐事 惯译。
tips 提示 小贴士 惯译。章节名会尽量缩至两个字以在视觉上保持统一。
history(章节名) 历史 历史版本 / 版本历史 惯译。同上。
bug 漏洞 故障 / bug 惯译。
quality 品质 质量 指代一种物品的分级时为官方译法。见优质浮标初级肥料等物品的游戏内描述。
tile 地块 方格 / 方块 优质洒水器苹果树苗等物品的游戏内描述。
forageable item 采集品 采集物品 采集页面的章节名是采集#可采集物品,描述物品时则称为采集品。采集物品的译法是历史遗留问题。[Sizau]
crafting
crafting recipe
crafted item
打造
打造配方
可打造物品
制作 / 制造 / 合成
制作配方 等
可制作物品 等
惯译,见Talk:打造。制作、制造、合成等译法并不算错,甚至可能更加正确,但还是更建议从习。

句式

原文 建议译为 不建议译为 备注
Introduced. 加入游戏。 新增。/引入游戏。等 惯译。
XX is not used in any quests / bundles. XX 不用于任何任务/收集包。
XX is not used in any tailoring. XX 不可用于裁缝。

未定

以下列出的条目很难举出固定的首选译法:或是游戏内文本未统一,或是有多种相差不多的译法各行其道,或是不值得为单个一般词汇设立规范。由于非专有名词无所谓官方译文,以下内容均来自个人判断。

推荐

下述的推荐译法给出的是凭借汉语语法选择的更优解。

原文 推荐译为 其他译法 备注
it / its(指代主条目时) [主条目的名称] / 其 (见备注) 维基中的条目通常指的是一类物品,使用表单数的“它”可能是不合适的,如果第一句还是“XX 是一种……”时则尤为如此。
当然,还有一个选项是通过更改句式来隐去主语,例如可将“XX 是一种……。它可以通过……获得。”改为“XX 是一种……,可以通过……获得”。
chance 概率 几率 游戏内两种译法并存,前者如磁铁,后者如土豆种子的游戏内描述。科技术语 probability 的译名已经审定为概率[1],而作为一般词汇表示可能性时,不妨参照之以达统一。
enemy 敌对生物 / 怪物 敌人 游戏内极少使用 enemy 一词,更多的是直接指明 monster / 怪物。燃烧弹戒指的描述中,enemy 译为“敌人”。
考虑到“敌人”一词的原意专指人类,翻译时或应在官方文本外的场合避免用此来直译 enemy,尤其是“XX 是敌人的一种”这类句式并不甚合汉语语感。仅作为建议,“敌对生物”或直名“怪物”会是更好的方案。
cast(指钓鱼) 抛竿 抛钩 / 抛投 / 抛掷 游戏内无对译。抛投、抛掷均不能体现钓鱼含义,而相比抛钩,抛竿是更常见的说法。

辨析

下述条目有多种合理译法,需要在具体场合判断选用。

原文 译法 备注
body of water 水体 / 水域 水体、水域几乎为同义词,游戏中甚至在相似的语境分别采用二词(稻苗芋头块茎的描述)。强作区分,在强调某条河、某片湖等单体可选用水体,如“XX 有两处水体”;在泛指有水的地块时可选用水域,如“钓鱼区为 X 的水域”。模棱两可的语境,如“淡水水体 / 水域”则兼可;考虑到星露谷是一个二维像素游戏,个人而言会选用水域一词。 备注
note(用于Note: 注 / 注意 用于引出编辑者认为有必要的额外说明。对译视内容而定,“注:”侧重于提示、对比、补充信息,“注意:”语气更重,用于提醒可能会造成损失破坏的警示性内容。