討論:ConcernedApe

出自Stardew Valley Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
本頁面用於討論 ConcernedApe.
  • 將新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾輸入四個波浪符(~~~~)來簽名和標註時間。
  • 保持禮貌。
  • 與他人善意相待。
  • 不要刪除已有討論。

翻譯討論

第一句話,英文版原文:ConcernedApe is Eric Barone, the creator and lead developer of Stardew Valley, as well as the name of the company he founded to continue game development.

我們現在翻譯的是:ConcernedApe,也就是埃里克·巴龍(Eric Barone),是星露谷物語(Stardew Valley)這款遊戲的創造者和首席開發者。ConcernedApe 同時也是他創立的遊戲開發公司的名字。

我想說的:

  1. 我支持把原文的as well as句式拆成兩個句子來翻譯
  2. 我個人傾向於給「星露谷物語」加個書名號
  3. 「ConcernedApe,也就是埃里克·巴龍」這句,「也就是」放在這裏有點怪怪的。再稍微意譯一下,改成「ConcernedApe,原名埃里克·巴龍」,會不會更自然一點?🤔

--Shirotsuki討論) 2024年7月19日 (五) 15:36 (UTC)

  1. 支持給「星露谷物語」加上書名號,然後可以將「這款遊戲」刪掉。
  2. 我傾向於改為「本名」。
即:ConcernedApe,本名埃里克·巴龍(Eric Barone),是《星露谷物語》(Stardew Valley)的創造者和首席開發者。
其他意見:「creator」雖然直譯為「創造者」,但意譯為「作者」會不會更合適一些?OtomuneKozue討論) 2024年7月19日 (五) 18:23 (UTC)
  • 支持「本名」,那我直接動手改啦
  • creator這裏應該是想表達「造物主」「創世神」之類的含義吧hhhh,要不:「創始人」?--Shirotsuki討論) 2024年8月19日 (一) 08:28 (UTC)
  • 「ConcernedApe,……開發者。ConcernedApe 同時也是他創立的遊戲開發公司的名字。」感覺這句話讀起來有點繞。後半句我想改成「另有同名遊戲開發公司」之類的,先聽聽各位的意見。--Shirotsuki討論) 2024年8月19日 (一) 08:47 (UTC)
  • creator我和你想的一樣,像神明一樣的存在,不過翻譯為創始人就...有點low?星露谷物語的創始人?我覺得造物主更好,更高大上,哈哈😄。(盤古開天地)翻譯可以這樣:星露谷物語的造物主兼首席開發者,但是我發現只有中文將stardew valley譯為星露谷物語。其他語言都為stardew valley(直譯:星露谷) 。英文想表達ConcernedApe是星露谷這一遊戲和星露谷這一地方的造物主,如果是中文語境,它就失去了一語雙關的意義,及不可譯性(untranslatability)。抱歉,我可能過度解讀了,但如果英文含義真是這樣,那它的確不好翻譯。我正在嘗試和一些遊戲漢化組交流,諮詢如何翻譯一語雙關的內容。感謝您的提問,Candybear討論) 2024年8月19日 (一) 12:50 (UTC)