「User:Sizau」修訂間的差異

出自Stardew Valley Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
(页面内容被替换为“==About== {{Quote|其实是不想看到红色的名字啦。<br />Names that appear in red do not have a good meaning.}} btw,''sizau'' 其实是 '''时舟''' 的…”)
標籤替換
標籤手機版編輯 手機版網頁編輯
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 33 次修訂)
行 1: 行 1:
==About==
+
{{TOC right|npt=y}}
{{Quote|其实是不想看到红色的名字啦。<br />Names that appear in red do not have a good meaning.}}
+
<table><tr><td rowspan="2" style="font-family: 'Georgia', 'Times New Roman', 'Times', serif; font-size: 5em; line-height: 0.02em; font-weight: bold; color: rgb(41, 129, 178); border-right: 1px solid rgb(47, 148, 204); padding: 25px 0.06em 0em 0.2em;">“</td><td style="font-family: 'Georgia', 'Times New Roman', 'Times', serif; font-size: 1.1em; font-style: italic; line-height: 1.5em; padding-left: 15px;">“God save the most judgmental creeps who say they want what's best for me<p>Sanctimoniously performing soliloquies I'll never see”</p></td></tr><tr><td style="text-align: left; font-size: 0.9em; font-style: italic; margin-top: 0; padding-left: 120px;">— But Daddy I Love Him</td></tr></table>
btw,''sizau'' 其实是 '''时舟''' 的粤拼。
+
==关于我==
 +
[[File:Junimo.gif|45px|left|link=]]
 +
<p>sizau 其实是'''时舟'''的粤拼 ,偶尔也会使用变体 s1zau。如果你恰巧在玩沙石镇时光的话,N 网上那个模组作者也是我(</p>
 +
<p>其实有点阅读障碍。近几个月一直处于养老模式,偶尔会上来看看抓抓虫。(v1.6?垂死病中惊坐起 笑问客从何处来)</p>
 +
<p>如果有什么疑问、需要联系我,可在[[User talk:Sizau|中文讨论页]]或[[:en:User talk:Sizau|英语讨论页]]与我联系~</p>
 +
<section begin="group" />
 +
==讨论群==
 +
*另见:[[User:Yi Xin#关于]]
 +
<!--
 +
考虑到可能的交流需要、讨论页效率确实也比较低,建了个群
  
  可在[[User_talk:Sizau|讨论页(中)]]或[[:en:User_talk:Sizau|讨论 (英)]] 与我联系。
+
  非官方,不代表官方立场,仅用于编辑者间交流:[http://qm.qq.com/cgi-bin/qm/qr?_wv=1027&k=i9ws22l0crLWiM8dbzyOvSME1npQLlRU&authKey=I26hITJddL9tDe5kSo4rO63hGj5joj6G2Z4qLiOYzVSj0Dc72xcP 247516434,点击链接可直接跳转到加入的 ]
  
==Progress==
+
  有什么疑问可以进群讨论一下,虽然也不 定能答得上来(bushi<section end="group" /> -->
  正在尝试统 包含“裁缝/ 缝纫”的所有页面(通过 bot api)
 
  
Trying to unify all pages containing "裁缝/ 缝纫" (via bot api)
+
==维护记录📝==
 +
===全站===
 +
*伪斜体滚出中文
 +
*神奇机翻在哪里
 +
*物品列举用顿号
 +
*大段文本不要机翻算我求你
 +
*中文和英语/ 数字之间适当添加空格
 +
*别把 a/an/the 无脑翻译过来啊喂
 +
*移除第一行首句描述莫名其妙出现的空格
 +
*到底是谁把 Introduced 翻译成“引入”的
 +
*尽量避免将 when 直译为“当…”
  
[[User:Sizau|Sizau]] [[User talk:Sizau|讨论]] ) 2023年2月23日 (四) 07:28 (UTC)
+
===裁制===
 +
涉及[[裁缝]]和[[染色]]的页面已基本维护完毕。
 +
 
 +
<nowiki>*</nowiki>主页面:[[缝纫机]]、[[裁缝]]、[[染色]]<br />
 +
 
 +
===婚后===
 +
维护单身村民“婚后”小节的内容已基本更新完毕。
 +
 
 +
===对话===
 +
;已更新
 +
[[莉亚]](有婚后对话)、[[玛妮]]、[[潘姆]]、[[肯特]]、[[罗宾]]、[[桑迪]]、[[法师]]、[[皮埃尔]]‎、[[德米特里厄斯]]‎、[[艾芙琳]]、[[文森特‎]]、[[莱纳斯]]、[[科罗布斯]]、[[贝啼]]、[[格斯]](部分内容维护)
 +
 
 +
;附加项
 +
部分格式可能需要调整,移除斜体。
 +
 
 +
==参考资料📚==
 +
* Dveïssre 的[[User:Dveïssre/译文备查|词汇表和翻译原则]]
 +
* 我的[[用户:Sizau/格式| 格式记录]]
 +
 
 +
[[en:User:Sizau]]

於 2024年7月1日 (一) 19:20 的最新修訂

「God save the most judgmental creeps who say they want what's best for me

Sanctimoniously performing soliloquies I'll never see」

— But Daddy I Love Him

關於我

Junimo.gif

sizau 其實是時舟的粵拼,偶爾也會使用變體 s1zau。如果你恰巧在玩沙石鎮時光的話,N 網上那個模組作者也是我(

其實有點閱讀障礙。近幾個月一直處於養老模式,偶爾會上來看看抓抓蟲。(v1.6?垂死病中驚坐起 笑問客從何處來)

如果有什麼疑問、需要聯繫我,可在中文討論頁英語討論頁與我聯繫~

討論群

維護記錄📝

全站

  • 偽斜體滾出中文
  • 神奇機翻在哪裡
  • 物品列舉用頓號
  • 大段文本不要機翻算我求你
  • 中文和英語/數字之間適當添加空格
  • 別把 a/an/the 無腦翻譯過來啊喂
  • 移除第一行首句描述莫名其妙出現的空格
  • 到底是誰把 Introduced 翻譯成「引入」的
  • 儘量避免將 when 直譯為「當…」

裁製

涉及裁縫染色的頁面已基本維護完畢。

*主頁面:縫紉機裁縫染色

婚後

維護單身村民「婚後」小節的內容已基本更新完畢。

對話

已更新

莉亞(有婚後對話)、瑪妮潘姆肯特羅賓桑迪法師皮埃爾‎、德米特里厄斯‎、艾芙琳文森特‎萊納斯科羅布斯貝啼格斯(部分內容維護)

附加項

部分格式可能需要調整,移除斜體。

參考資料📚