User talk:Candybear

来自Stardew Valley Wiki
跳到导航 跳到搜索
本页面是 Candybear 的对话页面。你可以在这里向 Candybear 发送消息或发表评论。
  • 将新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾输入四个波浪符(~~~~)来签名和标注时间。
  • 保持礼貌。
  • 与他人善意相待。
  • 不要删除已有讨论。

关于三个版本历史中changes一词的翻译

Hi糖果熊!之前你和VulpesLucida‎、成精的椰子蟹翻译了移动版历史和主机版历史,谨代表所有维基用户感谢你们的付出!

是这样,我注意到你们在翻译“changes”一词时参考了时舟大佬于2023年发布在讨论页上的建议,将其译为“改进”。我也看到你在讨论页有聊过关于这一翻译的问题。我前两天在校对主机版历史时发现有很多这类句式“包括PC端在 1.4、1.4.1、和 1.4.2 版本的更改”,其中“更改”不管是替换成“改进”还是“修改”,都不如翻译成“改动”更丝滑。

我跟时舟大佬说了这个事情,他表示当时是杂糅了“changes”和“improvements”,所以用了“改进”。不过他也表示,英文版更新日志用的单词也变来变去,“改进”是否改为“改动”无所谓,但是如果我要改的话需要全局替换,也就是说三个版本的历史我都要改。我已经打算改了,但最近受困于垃圾桶的相关词条,所以行动应该是延后了。

我想说下为啥我坚持这个词翻译成“改动”。我有一些游戏行业的翻译经验,这个词不敢说百分百,至少在百分之九十的非国产游戏更新日志中都译为“改动”,并且有点约定俗成的意思。不过它和“fix”的情况又不一样,所以fix到底是“修复”还是“修正”就先不管了。

我也觉得“改动”更好,当时是看到移动版历史的讨论有现成的翻译,所以就按现成的翻译了...我也看了大部分游戏的翻译像COD那类的外服游戏,中文的更新日志都是“调整”或“改动”。我的一点个人意见:将"balance change"作为特例译为"平衡调整",不过您的意见我也想了解,毕竟维基还是面向大众的。Candybear讨论) 2024年8月28日 (三) 11:51 (UTC)

我觉得“平衡性调整”或者“平衡性改动”皆可。“平衡调整”略显生硬,你可以在搜索引擎里分别搜索“平衡调整”和“平衡性调整”,会发现后者是使用最多的,前者几乎找不到游戏更新日志相关。“平衡性改动”搜的话也有不少。骑凤散人讨论) 2024年8月28日 (三) 14:59 (UTC)

蒽,那行吧。符合中文语句习惯的才是最好的。又要进行编辑,真是麻烦你了,祝你顺利!Candybear讨论) 2024年8月28日 (三) 23:34 (UTC)

跟你说一声

Hi熊:

跟你说一声,英文版那边谜之盒和金色谜之盒的大批量修改你先别搬,我还没弄完,历史和信息框都还没加呢,太多了头疼中……到时候我自己在中文版这边慢慢对照着加就行。骑凤散人讨论) 2024年8月30日 (五) 02:49 (UTC)

好嘞!Candybear讨论) 2024年8月30日 (五) 03:13 (UTC)