討論:ConcernedApe
本頁面用於討論 ConcernedApe. | |
---|---|
|
|
翻譯討論
第一句話,英文版原文:ConcernedApe is Eric Barone, the creator and lead developer of Stardew Valley, as well as the name of the company he founded to continue game development.
我們現在翻譯的是:ConcernedApe,也就是埃里克·巴龍(Eric Barone),是星露谷物語(Stardew Valley)這款遊戲的創造者和首席開發者。ConcernedApe 同時也是他創立的遊戲開發公司的名字。
我想說的:
- 我支持把原文的as well as句式拆成兩個句子來翻譯
- 我個人傾向於給「星露谷物語」加個書名號
- 「ConcernedApe,也就是埃里克·巴龍」這句,「也就是」放在這裏有點怪怪的。再稍微意譯一下,改成「ConcernedApe,原名埃里克·巴龍」,會不會更自然一點?🤔
--Shirotsuki(討論) 2024年7月19日 (五) 15:36 (UTC)
- 支持給「星露谷物語」加上書名號,然後可以將「這款遊戲」刪掉。
- 我傾向於改為「本名」。
- 即:ConcernedApe,本名埃里克·巴龍(Eric Barone),是《星露谷物語》(Stardew Valley)的創造者和首席開發者。
- 其他意見:「creator」雖然直譯為「創造者」,但意譯為「作者」會不會更合適一些?OtomuneKozue(討論) 2024年7月19日 (五) 18:23 (UTC)
- 支持「本名」,那我直接動手改啦
- creator這裏應該是想表達「造物主」「創世神」之類的含義吧hhhh,要不:「創始人」?--Shirotsuki(討論) 2024年8月19日 (一) 08:28 (UTC)
- 「ConcernedApe,……開發者。ConcernedApe 同時也是他創立的遊戲開發公司的名字。」感覺這句話讀起來有點繞。後半句我想改成「另有同名遊戲開發公司」之類的,先聽聽各位的意見。--Shirotsuki(討論) 2024年8月19日 (一) 08:47 (UTC)