「User talk:第二个熺」修訂間的差異

出自Stardew Valley Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 3 次修訂)
行 11: 行 11:
 
*详见游戏代码 [某段代码] 。
 
*详见游戏代码 [某段代码] 。
 
 可谓是五花八门。“See [某个文件] in the game files.”的翻译与之类似。这部分的翻译格式需要统一吗?如果统一,有没有什么建议?我之后搬运翻译时,会按照建议的格式修改。[[User:第二个熺|第二个熺]]([[User talk:第二个熺|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 05:42 (UTC)
 
 可谓是五花八门。“See [某个文件] in the game files.”的翻译与之类似。这部分的翻译格式需要统一吗?如果统一,有没有什么建议?我之后搬运翻译时,会按照建议的格式修改。[[User:第二个熺|第二个熺]]([[User talk:第二个熺|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 05:42 (UTC)
 +
 +
:和我想到一块儿去了,想必你是看到我那个《小船》的“参考”改动了,哈哈。本来我只是过一遍所有词条的“历史”部分,正好这个词条缺了“参考”就顺手补上了,只不过格式一开始还用的之前那种“查看游戏代码中的[某段代码]”。但编辑下一个词条时发现,里面那句“查看游戏文件[某段代码]中的数据”还挺好的,于是就用了。
 +
:这部分的翻译格式我觉得是需要统一的,我个人认为,“参考(参见)游戏文件[某段代码]中的代码数据。”可能更准确?当然这也只是我的拙见,还需要先听听几位大佬的看法,最后达成一个统一的意见。
 +
:代码这一块是我的盲区,我有个问题想先请教你:参考里的所谓[某段代码],是代码还是文件?XNB格式的肯定是文件没错,我前几天在[[动物#参考|动物]]词条里看见一个这个“Pet::dayUpdate”,这是啥意思啊?假设它也是一个文件,那我觉得我建议的句式还是可行的;假设它不是一个文件,那么可能就要有两种句式来描述不同情况。
 +
:估计到九月的时候我能把历史部分全部订正补充完,到时候你们应该已经讨论好了,然后我直接就按照讨论的结果把所有词条过一遍。[[User:骑凤散人|骑凤散人]]([[User talk:骑凤散人|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 06:44 (UTC)
 +
 +
::“Pet::dayUpdate”是代码,如果是文件的话一般会有后缀。维基上有个反编译代码的教程:[[模组:创建 SMAPI 模组#如何反编译游戏代码?]]。根据教程反编译后就会得到游戏代码,“Pet::dayUpdate”指的是反编译后名字为“pet”的代码文件中的“dayUpdate”部分。不过此教程反编译得到的代码似乎不全,我之前翻译[[针对性鱼饵]]时一直没有找到“SpawnFishData”这个文件。
 +
::关于翻译,我个人其实没啥意见,只是看见这几天大家都在调整格式,所以想顺便讨论一下这个问题。如你所说的,这个还是要先听听大佬的看法。[[User:第二个熺|第二个熺]]([[User talk:第二个熺|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 07:22 (UTC)
 +
 +
:刚才有个代码大佬也给我解答了一下上面的问题,还是拿Pet::dayUpdate来说,它就是文件名::方法名,就是某个文件里的某段代码,一个代码片段。他举的例子是[[电话#参考|电话]]的这个翻译,他说这个翻译是非常好的一个例子,包含了上级目录结构,一下就能找到。我看了下英文版的[[电话#参考|电话]],好像现在英文版那边都不是这么详细的措词,全是see 代码片段 in the game files(code)。我现在对于这部分的翻译格式也不太确定了,可能A::B样式的参考,翻译成“参见游戏代码中的A::B部分”比较好?然后XNB样式的参考,我还没想好该怎么翻。我想等等其他人的看法,毕竟“参考”这一大块是对词条影响最小的部分。[[User:骑凤散人|骑凤散人]]([[User talk:骑凤散人|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 07:37 (UTC)

於 2024年7月2日 (二) 07:48 的最新修訂

本頁面是 第二個熺 的對話頁面。你可以在這裡向 第二個熺 發送消息或發表評論。
  • 將新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾輸入四個波浪符(~~~~)來簽名和標註時間。
  • 保持禮貌。
  • 與他人善意相待。
  • 不要刪除已有討論。

關於「參考」部分的格式

英文頁面的「參考」部分有兩個常見的句式:「See [某段代碼] in the game code.」和「See [某個文件] in the game files.」中文頁面對此有好幾種翻譯,以第一個為例,我見過的就有:

  • 查看遊戲代碼中的 [某段代碼] 。
  • 查看遊戲代碼中的 [某段代碼] 部分。
  • 查看[某段代碼] 。
  • 和上面三個類似,只是把以上的「查看」換成了「參考」或「參見」。
  • 可查看遊戲代碼 [某段代碼] 。
  • 詳見遊戲代碼 [某段代碼] 。

可謂是五花八門。「See [某個文件] in the game files.」的翻譯與之類似。這部分的翻譯格式需要統一嗎?如果統一,有沒有什麼建議?我之後搬運翻譯時,會按照建議的格式修改。第二個熺討論) 2024年7月2日 (二) 05:42 (UTC)

和我想到一塊兒去了,想必你是看到我那個《小船》的「參考」改動了,哈哈。本來我只是過一遍所有詞條的「歷史」部分,正好這個詞條缺了「參考」就順手補上了,只不過格式一開始還用的之前那種「查看遊戲代碼中的[某段代碼]」。但編輯下一個詞條時發現,裡面那句「查看遊戲文件[某段代碼]中的數據」還挺好的,於是就用了。
這部分的翻譯格式我覺得是需要統一的,我個人認為,「參考(參見)遊戲文件[某段代碼]中的代碼數據。」可能更準確?當然這也只是我的拙見,還需要先聽聽幾位大佬的看法,最後達成一個統一的意見。
代碼這一塊是我的盲區,我有個問題想先請教你:參考里的所謂[某段代碼],是代碼還是文件?XNB格式的肯定是文件沒錯,我前幾天在動物詞條里看見一個這個「Pet::dayUpdate」,這是啥意思啊?假設它也是一個文件,那我覺得我建議的句式還是可行的;假設它不是一個文件,那麼可能就要有兩種句式來描述不同情況。
估計到九月的時候我能把歷史部分全部訂正補充完,到時候你們應該已經討論好了,然後我直接就按照討論的結果把所有詞條過一遍。騎鳳散人討論) 2024年7月2日 (二) 06:44 (UTC)
「Pet::dayUpdate」是代碼,如果是文件的話一般會有後綴。維基上有個反編譯代碼的教程:模組:創建 SMAPI 模組#如何反編譯遊戲代碼?。根據教程反編譯後就會得到遊戲代碼,「Pet::dayUpdate」指的是反編譯後名字為「pet」的代碼文件中的「dayUpdate」部分。不過此教程反編譯得到的代碼似乎不全,我之前翻譯針對性魚餌時一直沒有找到「SpawnFishData」這個文件。
關於翻譯,我個人其實沒啥意見,只是看見這幾天大家都在調整格式,所以想順便討論一下這個問題。如你所說的,這個還是要先聽聽大佬的看法。第二個熺討論) 2024年7月2日 (二) 07:22 (UTC)
剛才有個代碼大佬也給我解答了一下上面的問題,還是拿Pet::dayUpdate來說,它就是文件名::方法名,就是某個文件里的某段代碼,一個代碼片段。他舉的例子是電話的這個翻譯,他說這個翻譯是非常好的一個例子,包含了上級目錄結構,一下就能找到。我看了下英文版的電話,好像現在英文版那邊都不是這麼詳細的措詞,全是see 代碼片段 in the game files(code)。我現在對於這部分的翻譯格式也不太確定了,可能A::B樣式的參考,翻譯成「參見遊戲代碼中的A::B部分」比較好?然後XNB樣式的參考,我還沒想好該怎麼翻。我想等等其他人的看法,畢竟「參考」這一大塊是對詞條影響最小的部分。騎鳳散人討論) 2024年7月2日 (二) 07:37 (UTC)