“User talk:第二个熺”的版本间的差异

来自Stardew Valley Wiki
跳到导航 跳到搜索
 
(未显示2个用户的3个中间版本)
第11行: 第11行:
 
*详见游戏代码 [某段代码] 。
 
*详见游戏代码 [某段代码] 。
 
 可谓是五花八门。“See [某个文件] in the game files.”的翻译与之类似。这部分的翻译格式需要统一吗?如果统一,有没有什么建议?我之后搬运翻译时,会按照建议的格式修改。[[User:第二个熺|第二个熺]]([[User talk:第二个熺|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 05:42 (UTC)
 
 可谓是五花八门。“See [某个文件] in the game files.”的翻译与之类似。这部分的翻译格式需要统一吗?如果统一,有没有什么建议?我之后搬运翻译时,会按照建议的格式修改。[[User:第二个熺|第二个熺]]([[User talk:第二个熺|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 05:42 (UTC)
 +
 +
:和我想到一块儿去了,想必你是看到我那个《小船》的“参考”改动了,哈哈。本来我只是过一遍所有词条的“历史”部分,正好这个词条缺了“参考”就顺手补上了,只不过格式一开始还用的之前那种“查看游戏代码中的[某段代码]”。但编辑下一个词条时发现,里面那句“查看游戏文件[某段代码]中的数据”还挺好的,于是就用了。
 +
:这部分的翻译格式我觉得是需要统一的,我个人认为,“参考(参见)游戏文件[某段代码]中的代码数据。”可能更准确?当然这也只是我的拙见,还需要先听听几位大佬的看法,最后达成一个统一的意见。
 +
:代码这一块是我的盲区,我有个问题想先请教你:参考里的所谓[某段代码],是代码还是文件?XNB格式的肯定是文件没错,我前几天在[[动物#参考|动物]]词条里看见一个这个“Pet::dayUpdate”,这是啥意思啊?假设它也是一个文件,那我觉得我建议的句式还是可行的;假设它不是一个文件,那么可能就要有两种句式来描述不同情况。
 +
:估计到九月的时候我能把历史部分全部订正补充完,到时候你们应该已经讨论好了,然后我直接就按照讨论的结果把所有词条过一遍。[[User:骑凤散人|骑凤散人]]([[User talk:骑凤散人|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 06:44 (UTC)
 +
 +
::“Pet::dayUpdate”是代码,如果是文件的话一般会有后缀。维基上有个反编译代码的教程:[[模组:创建 SMAPI 模组#如何反编译游戏代码?]]。根据教程反编译后就会得到游戏代码,“Pet::dayUpdate”指的是反编译后名字为“pet”的代码文件中的“dayUpdate”部分。不过此教程反编译得到的代码似乎不全,我之前翻译[[针对性鱼饵]]时一直没有找到“SpawnFishData”这个文件。
 +
::关于翻译,我个人其实没啥意见,只是看见这几天大家都在调整格式,所以想顺便讨论一下这个问题。如你所说的,这个还是要先听听大佬的看法。[[User:第二个熺|第二个熺]]([[User talk:第二个熺|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 07:22 (UTC)
 +
 +
:刚才有个代码大佬也给我解答了一下上面的问题,还是拿Pet::dayUpdate来说,它就是文件名::方法名,就是某个文件里的某段代码,一个代码片段。他举的例子是[[电话#参考|电话]]的这个翻译,他说这个翻译是非常好的一个例子,包含了上级目录结构,一下就能找到。我看了下英文版的[[电话#参考|电话]],好像现在英文版那边都不是这么详细的措词,全是see 代码片段 in the game files(code)。我现在对于这部分的翻译格式也不太确定了,可能A::B样式的参考,翻译成“参见游戏代码中的A::B部分”比较好?然后XNB样式的参考,我还没想好该怎么翻。我想等等其他人的看法,毕竟“参考”这一大块是对词条影响最小的部分。[[User:骑凤散人|骑凤散人]]([[User talk:骑凤散人|讨论]]) 2024年7月2日 (二) 07:37 (UTC)

2024年7月2日 (二) 07:48的最新版本

本页面是 第二个熺 的对话页面。你可以在这里向 第二个熺 发送消息或发表评论。
  • 将新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾输入四个波浪符(~~~~)来签名和标注时间。
  • 保持礼貌。
  • 与他人善意相待。
  • 不要删除已有讨论。

关于“参考”部分的格式

英文页面的“参考”部分有两个常见的句式:“See [某段代码] in the game code.”和“See [某个文件] in the game files.”中文页面对此有好几种翻译,以第一个为例,我见过的就有:

  • 查看游戏代码中的 [某段代码] 。
  • 查看游戏代码中的 [某段代码] 部分。
  • 查看[某段代码] 。
  • 和上面三个类似,只是把以上的“查看”换成了“参考”或“参见”。
  • 可查看游戏代码 [某段代码] 。
  • 详见游戏代码 [某段代码] 。

可谓是五花八门。“See [某个文件] in the game files.”的翻译与之类似。这部分的翻译格式需要统一吗?如果统一,有没有什么建议?我之后搬运翻译时,会按照建议的格式修改。第二个熺讨论) 2024年7月2日 (二) 05:42 (UTC)

和我想到一块儿去了,想必你是看到我那个《小船》的“参考”改动了,哈哈。本来我只是过一遍所有词条的“历史”部分,正好这个词条缺了“参考”就顺手补上了,只不过格式一开始还用的之前那种“查看游戏代码中的[某段代码]”。但编辑下一个词条时发现,里面那句“查看游戏文件[某段代码]中的数据”还挺好的,于是就用了。
这部分的翻译格式我觉得是需要统一的,我个人认为,“参考(参见)游戏文件[某段代码]中的代码数据。”可能更准确?当然这也只是我的拙见,还需要先听听几位大佬的看法,最后达成一个统一的意见。
代码这一块是我的盲区,我有个问题想先请教你:参考里的所谓[某段代码],是代码还是文件?XNB格式的肯定是文件没错,我前几天在动物词条里看见一个这个“Pet::dayUpdate”,这是啥意思啊?假设它也是一个文件,那我觉得我建议的句式还是可行的;假设它不是一个文件,那么可能就要有两种句式来描述不同情况。
估计到九月的时候我能把历史部分全部订正补充完,到时候你们应该已经讨论好了,然后我直接就按照讨论的结果把所有词条过一遍。骑凤散人讨论) 2024年7月2日 (二) 06:44 (UTC)
“Pet::dayUpdate”是代码,如果是文件的话一般会有后缀。维基上有个反编译代码的教程:模组:创建 SMAPI 模组#如何反编译游戏代码?。根据教程反编译后就会得到游戏代码,“Pet::dayUpdate”指的是反编译后名字为“pet”的代码文件中的“dayUpdate”部分。不过此教程反编译得到的代码似乎不全,我之前翻译针对性鱼饵时一直没有找到“SpawnFishData”这个文件。
关于翻译,我个人其实没啥意见,只是看见这几天大家都在调整格式,所以想顺便讨论一下这个问题。如你所说的,这个还是要先听听大佬的看法。第二个熺讨论) 2024年7月2日 (二) 07:22 (UTC)
刚才有个代码大佬也给我解答了一下上面的问题,还是拿Pet::dayUpdate来说,它就是文件名::方法名,就是某个文件里的某段代码,一个代码片段。他举的例子是电话的这个翻译,他说这个翻译是非常好的一个例子,包含了上级目录结构,一下就能找到。我看了下英文版的电话,好像现在英文版那边都不是这么详细的措词,全是see 代码片段 in the game files(code)。我现在对于这部分的翻译格式也不太确定了,可能A::B样式的参考,翻译成“参见游戏代码中的A::B部分”比较好?然后XNB样式的参考,我还没想好该怎么翻。我想等等其他人的看法,毕竟“参考”这一大块是对词条影响最小的部分。骑凤散人讨论) 2024年7月2日 (二) 07:37 (UTC)