查看“Talk:ConcernedApe”的源代码
←
Talk:ConcernedApe
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
{{talkheader}} ==翻译讨论== 第一句话,英文版原文:ConcernedApe is Eric Barone, the creator and lead developer of Stardew Valley, as well as the name of the company he founded to continue game development. 我们现在翻译的是:ConcernedApe,也就是埃里克·巴龙(Eric Barone),是星露谷物语(Stardew Valley)这款游戏的创造者和首席开发者。ConcernedApe 同时也是他创立的游戏开发公司的名字。 我想说的: #我支持把原文的as well as句式拆成两个句子来翻译 #我个人倾向于给“星露谷物语”加个书名号 #“ConcernedApe,'''也就是'''埃里克·巴龙”这句,“也就是”放在这里有点怪怪的。再稍微意译一下,改成“ConcernedApe,原名埃里克·巴龙”,会不会更自然一点?🤔 --[[User:Shirotsuki|Shirotsuki]]([[User talk:Shirotsuki|讨论]]) 2024年7月19日 (五) 15:36 (UTC) ::#支持给“星露谷物语”加上书名号,然后可以将“这款游戏”删掉。 ::#我倾向于改为“'''本名'''”。 :::即:ConcernedApe,本名埃里克·巴龙(Eric Barone),是《星露谷物语》(Stardew Valley)的创造者和首席开发者。 :::其他意见:“creator”虽然直译为“创造者”,但意译为“作者”会不会更合适一些?[[User:OtomuneKozue|OtomuneKozue]]([[User talk:OtomuneKozue|讨论]]) 2024年7月19日 (五) 18:23 (UTC) ::::* 支持“本名”,那我直接动手改啦 ::::* creator这里应该是想表达“造物主”“创世神”之类的含义吧hhhh,要不:“创始人”?--[[User:Shirotsuki|Shirotsuki]]([[User talk:Shirotsuki|讨论]]) 2024年8月19日 (一) 08:28 (UTC)
该页面使用的模板:
Template:Talkheader
(
查看源代码
)
Template:Talkheader/styles.css
(
查看源代码
)
返回至
Talk:ConcernedApe
。
导航菜单
个人工具
创建账户
登录
名字空间
页面
讨论
不转换
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣正體
视图
阅读
查看源代码
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
未翻译的页面
帮助:编辑入门
随机页面
官方链接
官方网站
官方论坛
官方商品
Discord
Reddit
工具
链入页面
相关更改
上传文件
特殊页面
页面信息