更改

添加428字节 、 2022年7月26日 (二) 07:31
无编辑摘要
第37行: 第37行:     
{{Collapse|content=<br />
 
{{Collapse|content=<br />
*(老妇人旁边的宠物笼?) - ”但那里看上去似乎不那么幸福啊……”
+
*(老妇人旁边的宠物笼?) - ”但那里看上去似乎不那么幸福啊……”<ref name="happy"/>
 
*(洗手间门?) - ”占据”
 
*(洗手间门?) - ”占据”
 
*(巴士门?) - ”巴士还没到……”
 
*(巴士门?) - ”巴士还没到……”
第54行: 第54行:  
*读报男子的包(8) - ”男子: ……”
 
*读报男子的包(8) - ”男子: ……”
 
*滑板小子(玩家为男性) - ”……没有回复。”
 
*滑板小子(玩家为男性) - ”……没有回复。”
*滑板小子(玩家为男性,2) - ”孩子:喝汤吗?”
+
*滑板小子(玩家为男性,2) - ”孩子:喝汤吗?”<ref name="sup"/>
*滑板小子(玩家为女性) - ”孩子:喝汤吗?”
+
*滑板小子(玩家为女性) - ”孩子:喝汤吗?”<ref name="sup"/>
*滑板(玩家为男性) - ”孩子:老兄,不要碰我的写字板。”
+
*滑板(玩家为男性) - ”孩子:老兄,不要碰我的写字板<ref name="board"/> 。”
 
*带孩子的女士 - ”女士:我们刚从祖祖城游乐园回来……是不是,西蒙?“(紧接着) ”西蒙:* 呀呀学语*……*咕噜*”
 
*带孩子的女士 - ”女士:我们刚从祖祖城游乐园回来……是不是,西蒙?“(紧接着) ”西蒙:* 呀呀学语*……*咕噜*”
 
*带孩子的女士(2) - ”女士:他在陌生人面前很害羞。”
 
*带孩子的女士(2) - ”女士:他在陌生人面前很害羞。”
第91行: 第91行:  
Bus Ticket.png|车票
 
Bus Ticket.png|车票
 
</gallery>
 
</gallery>
 +
 +
==参考==
 +
<references>
 +
<ref name="happy">疑为误译,英文原文为"It doesn't look too happy in there..."(它在里面看起来不太开心……)</ref>
 +
<ref name="sup">疑为误译,英文原文为"Kid: 'Sup?"(孩子:什么事?)</ref>
 +
<ref name="board">疑为误译,英文原文为"board",应为“滑板”。</ref>
 +
</references>
    
{{NavboxLocations}}
 
{{NavboxLocations}}
495

个编辑