「User:Dveïssre/译文备查」修訂間的差異

出自Stardew Valley Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
(扩充内容)
(扩充内容)
 
行 12: 行 12:
 
* '''官译为准''':<samp>\Data</samp>与<samp>\Strings</samp>目录下存放了许多游戏本地化文件。物品、描述、对话等专有词句存在官方译名时,默认以其为最高优先级。
 
* '''官译为准''':<samp>\Data</samp>与<samp>\Strings</samp>目录下存放了许多游戏本地化文件。物品、描述、对话等专有词句存在官方译名时,默认以其为最高优先级。
 
* '''避免机翻''':或者至少应该把莫名其妙多出来的空格去掉,把面目全非的链接名改回来。
 
* '''避免机翻''':或者至少应该把莫名其妙多出来的空格去掉,把面目全非的链接名改回来。
* '''使用标点''':相信 不只我一个人 受够了在段落末尾看到一个像没穿鞋一样不带任何句末标点的句子。
+
* '''使用标点''':相信 你也 受够了在段落末尾看到一个像没穿鞋一样不带任何句末标点的句子。
 
* '''全角符号''':虽然这在编辑器自带的等宽字体中很难分辨,但汉语中采用“半角符号+空格”的标点格式不是一个好习惯。
 
* '''全角符号''':虽然这在编辑器自带的等宽字体中很难分辨,但汉语中采用“半角符号+空格”的标点格式不是一个好习惯。
  
行 44: 行 44:
 
| style="white-space:nowrap;" |bug
 
| style="white-space:nowrap;" |bug
 
| style="white-space:nowrap;" |漏洞
 
| style="white-space:nowrap;" |漏洞
| style="white-space:nowrap;" |故障 / 错误 / bug
+
| style="white-space:nowrap;" |故障 / 错误 / 问题
|惯译。
+
|惯译 。将 bug“直译”为 bug 是一种<ruby>甚至不能算错误<rt style="font-size: 0.7em;">not even wrong</rt></ruby>的翻译方式
 
|-
 
|-
 
| style="white-space:nowrap;" |quality
 
| style="white-space:nowrap;" |quality
行 75: 行 75:
 
| style="white-space:nowrap;" |采集品
 
| style="white-space:nowrap;" |采集品
 
| style="white-space:nowrap;" |采集物品
 
| style="white-space:nowrap;" |采集物品
|官方译法。[[采集]]页面的章节名是[[采集#可采集物品]],描述物品时则称为采集品。采集物品的译法是历史遗留问题。<sup>[[User:Sizau|<nowiki>[Sizau]</nowiki>]]</sup>
+
|官方译法。[[采集]]页面的章节名是[[采集# 可采集物品| 可采集物品]],描述物品时则称为采集品。采集物品的译法是历史遗留问题。<sup>[[User:Sizau|<nowiki>[Sizau]</nowiki>]]</sup>
 
|-
 
|-
 
| style="white-space:nowrap;" |crafting<br>crafting recipe<br>crafted item
 
| style="white-space:nowrap;" |crafting<br>crafting recipe<br>crafted item
 
| style="white-space:nowrap;" |打造<br>打造配方<br>可打造物品
 
| style="white-space:nowrap;" |打造<br>打造配方<br>可打造物品
 
| style="white-space:nowrap;" |制作 / 制造 / 合成<br>制作配方 等<br>可制作物品 等
 
| style="white-space:nowrap;" |制作 / 制造 / 合成<br>制作配方 等<br>可制作物品 等
|惯译,见[[Talk:打造]]。制作、制造、合成等译法并不算错,甚至可能更加正确,但还是更建议 习。
+
|惯译,见[[Talk:打造]]。制作、制造、合成等译法并不算错,甚至可能更加正确,但还是更建议 习。
 
|-
 
|-
 
| style="white-space:nowrap;" |this page
 
| style="white-space:nowrap;" |this page
行 168: 行 168:
 
* 图片一词更加具体,且通常指已上传至维基的特定图像文件。“此图片”“以下图片”等语境应选用图片一词。
 
* 图片一词更加具体,且通常指已上传至维基的特定图像文件。“此图片”“以下图片”等语境应选用图片一词。
 
|-
 
|-
| style="white-space:nowrap;" |body of water
+
| style="white-space:nowrap;" |once
| style="white-space:nowrap;" | 水体 水域
+
| style="white-space:nowrap;" | 一旦 ……之后 / 一经 等
| 水体、水域几乎 同义词,游戏中甚至在相似 的语 境分别采 二词([[稻苗]]与[[芋头块茎]]的描述) <br>
+
| 将 once 粗暴地直译 “一旦”是标准 机翻 法,使 这种译法时需要慎重考量
强调 河、某片湖等单体可选用水体 ,如 “XX 有两处水体 。<br>
+
一旦一词 强调'''必然且未然'''的假设关系,假设 件往往尚未出现,但倘若出现一定会导致结果的发生。在适合的语境下,将 once 译为 旦不算错误 ,如 游戏内文本“一旦你选择离开,节日就会结束。
在泛指有水 地块时 可选 用水域一词 ,如“ 钓鱼区为 X  水域” <br>
+
但许多情况下,英文页的 once 表达 是一种''' 可选 项''',假设条件只是为结果创造了可能性 ,如 描述壁炉的这一句:"Once placed, right-clicking on it will turn the fire on or off." 这些情况下,once 不妨译为 之后”等因果意味更淡 连词
模棱两可 语境 ,如 “淡水水体 / 水域”则兼可;考虑到 星露谷 是一个二 像素游戏 而言会 选用 水域 一词。
+
另一些时候,once 表达经过编辑者验证 充足条件 ,如 旧版本描述特殊能力的这一句:"Once obtained, it can be found in the wallet..." 然而需要注意, 星露谷维 基不面向特定读者 读到这句话的 也许未获得这一特殊能力,也许早已获得过,此时使用带有展望意味的“一旦”是不准确的。此时可 选用 经”“之后”等不特定未然与否的连 词。
 
|-
 
|-
 
| style="white-space:nowrap;" |note<small>(用于'''Note:''')</small>
 
| style="white-space:nowrap;" |note<small>(用于'''Note:''')</small>
行 186: 行 186:
 
* 多数情况下,this page 带有一种自述角度——页面本身是传递信息或“说话”一方,因而第一人称视点的“本”会更加妥当。<br>
 
* 多数情况下,this page 带有一种自述角度——页面本身是传递信息或“说话”一方,因而第一人称视点的“本”会更加妥当。<br>
 
* 然而,像 "There is no text in this page" 这样的提示语,说话一方可能是管理员之类的第三方角色,此时应选用第三人称视点的“此”。
 
* 然而,像 "There is no text in this page" 这样的提示语,说话一方可能是管理员之类的第三方角色,此时应选用第三人称视点的“此”。
 +
|-
 +
| style="white-space:nowrap;" |body of water
 +
| style="white-space:nowrap;" |水体 / 水域
 +
|水体、水域几乎为同义词,游戏中甚至在相似的语境分别采用二词([[稻苗]]与[[芋头块茎]]的描述)。<br>
 +
* 在强调某条河、某片湖等单体可选用水体一词,如“XX 有两处水体”。<br>
 +
* 在泛指有水的地块时可选用水域一词,如“钓鱼区为 X 的水域”。<br>
 +
* 模棱两可的语境,如“淡水水体 / 水域”则兼可;考虑到星露谷是一个二维像素游戏,个人而言会选用水域一词。
 
|}
 
|}
  
  
 
----
 
----

於 2024年3月31日 (日) 04:23 的最新修訂

Robin building.png
“我這裡還有很多事情需要處理。”
— 羅賓

施工中

本文或本節正在編輯中。可能正在進行內容擴充或大幅修改。

本頁最後由 Dveïssre 編輯於 2024-03-31 04:23:51。

星露谷維基並非一部學術性百科,也不會對語言格式作出任何限制。本備查頁面只體現本人在翻譯上的措辭傾向,並用於今後本地化的個人參考,不具有任何規範與官方性質。如果您有更好的翻譯方案,歡迎在本頁面的討論頁留言提議。

引言

星露谷維基與維基百科不同,在結構上以英文站為主站,中文站只是一個本地化站點,因此內容編輯也會以翻譯英文內容為主。本頁面列出的即是個人認為更妥當的譯文格式。

妥當與否的判斷首先來自專有名詞的官方譯名,其次是以往頁面的通用譯法,最後是單純憑藉個人語感作出的評判。官方以外的翻譯通常沒有所謂對錯,即使是官方翻譯,涉及非專有名詞時也會出現自相牴牾的情況,但遵從某種翻譯定例至少能保證整部維基的一致性。

原則

  • 官譯為準\Data\Strings目錄下存放了許多遊戲本地化文件。物品、描述、對話等專有詞句存在官方譯名時,默認以其為最高優先級。
  • 避免機翻:或者至少應該把莫名其妙多出來的空格去掉,把面目全非的連結名改回來。
  • 使用標點:相信你也受夠了在段落末尾看到一個像沒穿鞋一樣不帶任何句末標點的句子。
  • 全形符號:雖然這在編輯器自帶的等寬字體中很難分辨,但漢語中採用「半角符號+空格」的標點格式不是一個好習慣。

其他一些原則性的本地化慣例請參Help:編輯入門。有一部分編輯者正在維護維基頁面,目的就在于堅持這些原則。

詞語

原文 建議譯為 不建議譯為 備註
trivia 趣聞 瑣事 慣譯。trivia一詞在本維基指的是「冷知識」一類附加信息,而非瑣事雜務。
tips 提示 小貼士 慣譯。章節名會儘量縮至兩個字以在視覺上保持統一。
history(章節名) 歷史 歷史版本 / 版本歷史 慣譯。同上。
bug 漏洞 故障 / 錯誤 / 問題 慣譯。將 bug「直譯」為 bug 是一種甚至不能算錯誤not even wrong的翻譯方式。
quality 品質 質量 官方譯法,指代一種物品的分級。見優質浮標初級肥料等物品的遊戲內描述。
tile 地塊 方格 / 方塊 官方譯法,見優質灑水器蘋果樹苗等物品的遊戲內描述。
image 圖像 / 圖片 圖標 後者為錯譯。圖標一詞應用於對譯 icon,指一種標識性、象徵性的圖形,如各項成就的圖標。關於「圖像」「圖片」之別,見下文#辨析
name(表頭等) 名稱 名字 慣譯。名字一詞更多指某一特定物體的稱呼,而本維基所說的 name 一般是一類物品的總稱。
sell price
base sell price
售出價格
基礎售價
售價
基礎售出價格
慣譯。售價一詞單用有明顯歧義,無法區分 sell price 和 purchase price,見這一討論。但如果 base sell price 循此直譯為基礎售出價格則嫌冗餘,略稱基礎售價一詞不會造成太大的誤解。
forageable item 採集品 採集物品 官方譯法。採集頁面的章節名是可採集物品,描述物品時則稱為採集品。採集物品的譯法是歷史遺留問題。[Sizau]
crafting
crafting recipe
crafted item
打造
打造配方
可打造物品
製作 / 製造 / 合成
製作配方 等
可製作物品 等
慣譯,見Talk:打造。製作、製造、合成等譯法並不算錯,甚至可能更加正確,但還是更建議循習。
this page 本頁面 / 此頁面 該頁面 「該」指代上文提到的事項,而 this page 一語通常用在頁面起首的提示語。關於「本」「此」之別,見下文#辨析

句式

原文 建議譯為 不建議譯為 備註
Introduced. 加入遊戲。 引入遊戲。/ 新增。等 慣譯。要說把某物「引入」遊戲,那麼這樣物品應該原先在別處存在再引介而來。
XX is not used in any quests / bundles. XX 不用於任何任務 / 收集包。
XX is not used in any tailoring. XX 不可用於裁縫。 關於裁製相關的其他常用句式,可參Sizau的格式頁

未定

以下列出的條目很難舉出固定的首選譯法:或是遊戲內文本未統一,或是有多種相差不多的譯法各行其道,或是不值得為某個一般詞彙設立規範。由於非專有名詞無所謂官方譯文,以下內容均來自個人判斷。

推薦

下述的推薦譯法給出的是憑藉漢語語法選擇的更優解。

原文 推薦譯為 其他譯法 備註
it / its(指代主條目時) [主条目的名称] / 其 (見備註) 維基中的條目通常指的是一類物品,使用表單數的「它」可能是不合適的,如果第一句還是「XX 是一種……」時則尤為如此。
當然,還有一個選項是通過更改句式來隱去主語,例如可將「XX 是一種……。它可以通過……獲得。」改為「XX 是一種……,可以通過……獲得」。
chance 概率 機率 遊戲內兩種譯法並存,前者如磁鐵,後者如土豆種子的遊戲內描述。科技術語 probability 的譯名已經審定為概率[a 1],而作為一般詞彙表示可能性時,不妨參照之以達統一。
enemy 敵對生物 / 怪物 敵人 遊戲內極少使用 enemy 一詞,更多的是直接指明 monster / 怪物。燃燒彈戒指的描述中,enemy 譯為「敵人」。
考慮到「敵人」一詞的原意專指人類,翻譯時或應在官方文本外的場合避免用此來直譯 enemy,尤其是「XX 是敵人的一種」這類句式並不甚合漢語語感。僅作為建議,「敵對生物」或直名「怪物」會是更好的方案。
cast(指釣魚) 拋竿 拋鉤 / 拋投 / 拋擲 遊戲內無對譯。拋投、拋擲均不能體現釣魚含義,而相比拋鉤,拋竿是更常見的說法。
location(s)(表頭等)
also found(表頭等)
獲取途徑
其他獲取途徑
獲取方式 / 獲得方式
其他獲取方式 等
location 一詞強調「何處」而非「如何」。「途徑」與「方式」均可表某種行動,而「途徑」還多出一層「渠道」「來源」的空間性內涵。
當然,如果其下列出的是類似「從 XX 處以data-sort-value="1000">Gold.png1,000金購買」之類的「如何」類信息,那麼兩詞兼可。但如果要列舉「秘密森林(春季)」而非「春季在秘密森林採集」,那麼「途徑」一詞會更好。
also found 是 also found in 的略語,理由同上。

辨析

下述條目有多種合理譯法,需要在具體場合判斷選用。

原文 譯法 備註
image 圖像 / 圖片 本維基中圖片一詞更加常見,且往往見於表頭文字,因此此處的辨析不代表社區觀點。
  • 作為遊戲資產的一類,圖像一詞是標準的計算機術語。列出從遊戲中提取出的數字圖像文件,比如作為表頭時,選用圖像一詞更佳。
  • 圖片一詞更加具體,且通常指已上傳至維基的特定圖像文件。「此圖片」「以下圖片」等語境應選用圖片一詞。
once 一旦 / ……之後 / 一經 等 將 once 粗暴地直譯為「一旦」是標準的機翻語法,使用這種譯法時需要慎重考量。
  • 一旦一詞強調必然且未然的假設關係,假設條件往往尚未出現,但倘若出現一定會導致結果的發生。在適合的語境下,將 once 譯為一旦不算錯誤,如遊戲內文本「一旦你選擇離開,節日就會結束。」
  • 但許多情況下,英文頁的 once 表達的是一種可選項,假設條件只是為結果創造了可能性,如描述壁爐的這一句:"Once placed, right-clicking on it will turn the fire on or off." 這些情況下,once 不妨譯為「之後」等因果意味更淡的連詞。
  • 另一些時候,once 表達經過編輯者驗證的充足條件,如舊版本描述特殊能力的這一句:"Once obtained, it can be found in the wallet..." 然而需要注意,星露谷維基不面向特定讀者,讀到這句話的人也許未獲得這一特殊能力,也許早已獲得過,此時使用帶有展望意味的「一旦」是不準確的。此時可選用「一經」「之後」等不特定未然與否的連詞。
note(用於Note: 注 / 注意 用於引出編輯者認為有必要的額外說明,對譯需視內容而定。
  • 「註:」側重於提示、對比、補充信息。
  • 「注意:」語氣更重,用於提醒可能會造成損失破壞的警示性內容。
this page 本頁面 / 此頁面 二詞的區別在於視點或角度。
  • 多數情況下,this page 帶有一種自述角度——頁面本身是傳遞信息或「說話」一方,因而第一人稱視點的「本」會更加妥當。
  • 然而,像 "There is no text in this page" 這樣的提示語,說話一方可能是管理員之類的第三方角色,此時應選用第三人稱視點的「此」。
body of water 水體 / 水域 水體、水域幾乎為同義詞,遊戲中甚至在相似的語境分別採用二詞(稻苗芋頭塊莖的描述)。
  • 在強調某條河、某片湖等單體可選用水體一詞,如「XX 有兩處水體」。
  • 在泛指有水的地塊時可選用水域一詞,如「釣魚區為 X 的水域」。
  • 模稜兩可的語境,如「淡水水體 / 水域」則兼可;考慮到星露谷是一個二維像素遊戲,個人而言會選用水域一詞。