討論:主機版歷史

出自Stardew Valley Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
本頁面用於討論 主機版歷史.
  • 將新留言放在已有留言的下方。
  • 在你的留言的末尾輸入四個波浪符(~~~~)來簽名和標註時間。
  • 保持禮貌。
  • 與他人善意相待。
  • 不要刪除已有討論。

關于格式

我將對主機版歷史進行翻譯,並統一格式。這可能涉及對模板的更改。現行計劃的格式如下:

(发布平台) (版本号) 版本发布于(日期)。

如有連結則為該格式:

(发布平台) (版本号) 版本[链接 发布]于(日期)。

關於部分文字的翻譯:Bug fixes 統一為「錯誤修正」,Changes 統一為「更改」,New content 統一為「新增內容」,Balance changes 統一為「平衡(性)改動」。如果您有更好的翻譯,歡迎在此留言,與君共勉!Candybear討論) 2024年8月12日 (一) 13:45 (UTC)

又及:我看了Sizau老師對移動版歷史翻譯的討論,決定將 Changes 統一為「改進」Candybear討論) 2024年8月12日 (一) 22:39 (UTC)

關於翻譯移植

各位翻譯者,你們好!
感謝你們對主機版歷史的翻譯,我這裡發現了幾個問題:

  1. 翻譯時未辨別語境。比如,「控制台特定」是一個很明顯的錯誤,正確翻譯應將「控制台」改為「主機」。console有「控制台」與「主機」雙意思,當前語境應譯為「主機」。
  2. 未對文本進行意譯。比如,「肥料放於地上」很奇怪,對不對?所以「撒于田中」更好,更符合常識。
  3. 非正確的語序,中英文化有所差異,部分語序可能要進行調整,不然就會呈現「翻譯腔」這種偽中文。具體還請自行辨別,符合日常交際的才是最好的。

還望各位共同努力,一同進步,謝謝! Candybear討論) 2024年8月23日 (五) 15:27 (UTC)

看起來,未辨別語境的問題更像濫用機器翻譯。建議各位翻譯者不要粘貼未加人工潤色的機器翻譯,這會對翻譯造成顯著的不便。此外,建議先在討論頁討論不甚理解的內容,以避免可能的錯誤。例如,「player collapse being cancelled when they open the journal」應當翻譯為「玩家打開日誌可以阻止暈倒」,而不應譯作「玩家無法打開日誌」。感謝Candybear提出的意見。VulpesLucida討論) 2024年8月24日 (六) 02:49 (UTC)
感謝VulpesLucida的補充,與君共勉。Candybear討論) 2024年8月24日 (六) 21:47 (UTC)

感謝各位編輯者對wiki做出的貢獻,如果可以的話,請加入QQ群一同討論,謝謝! Z2001jx討論) 2024年8月25日 (日) 23:55 (UTC)